La commemoració l’any 2024 del centenari de la mort de Kafka va tornar a posar de manifest la radical vigència de la seva obra en l'actualitat i la capacitat que conserva de ser font d’inspiració per a creadors artístics i professionals d'altres àmbits ben heterogenis.
Per què l’obra de Kafka ens continua interpel·lant i inquietant?
Per què el seu efecte pertorbador sembla no haver perdut gens la seva força?
Per què continuem traduint Kafka, interpretant-lo, versionant-lo amb tanta intensitat?
Intentarem acostar-nos a la figura literària de Kafka tot donant resposta a aquests interrogants.
Jordi Jané, és llicenciat en filologia catalana per la UAB (1990) i doctor en traducció per la UPF (2006) amb una tesi sobre la recepció a Espanya de l’obra de Heinrich Böll, és professor del departament de Filologia Anglesa i de Germanística de la UAB des de l’any 2008. Ha estat professor de llengua i literatura catalanes i de traducció a les universitats alemanyes de Tübingen i Stuttgart (1999-2003) i va gaudir d’una beca d’investigació a l’Innsbrucker Zeitungs Archiv a la ciutat austríaca d’Innsbruck (2003-2004). És traductor de l’alemany. Ha traduït autors com Elfriede Jelinek, Gerhard Meier, Andrea Maria Schenkel, Johanna Adorján, Charlotte Roche, Saša Stanisič i Iris Hanika. Els seus interessos de recerca se centren en la recepció i traducció de literatura alemanya sobretot a l’àmbit català, especialment de literatura de postguerra, així com l’elaboració d’un mètode d’anàlisi i avaluació de traduccions de literatura narrativa, aspectes que es recullen en la seva tesi doctoral, i que ha desenvolupat en articles i ponències.